11月13日下午2时,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、《上海翻译》主编何刚强教授应邀来我院开展主题为 “翻译与翻译人才培养摭谈”的讲座,讲座于二校区教学楼D214室举行。成都理工大学外国语学院院长段成教授一行莅临活动现场,300名余师生聆听讲座。我院副院长涂开益担任主持人。

讲座伊始,何刚强对我院的成长与发展表示祝贺。在讲座中,他通过讲述翻译专业的曲折发展过程和结合当前学术情况与社会需求情况,着重讲解“如何认识翻译”、“对译才的基本要求”和“翻译教师须具备的素质”等重要理念;强调要认识到翻译的广义性、沟通性、重要性和复杂性;要求注重翻译作品对语言本身的忠实性和译作的可读性。
何刚强通过对翻译专业的独立性与专业性的讲解、对翻译与国家民族的未来和世界文化交流的作用进行深入的剖析与研究,提出自己的独到见解。活动现场响起阵阵掌声。
讲座结束后,在场领导嘉宾及青年教师在我院第二会议室举行报告会,报告会由成都理工大学外国语学院院长段成主持。

涂开益代表我院聘请何刚强担任学院客座教授并颁发聘书,外国语学院副院长龚雪萍代表外国语学院聘请何刚强担任学科见证发展顾问并颁发聘书。

报告会中,何刚强以自己在《上海翻译》工作的经验向参会人员讲述《上海翻译》的发展与理念,进而分析中国国内在学术研究环境的恶化、部分学者的急功近利的学术态度以及人力物力的浪费等方面存在的问题,并针对性的提出了自己作为主编的四个责任:涵盖理念创新、坚守学术严谨、不忘提携后进和倡导文风醇清等。他向参会人员细致地介绍了《上海翻译》的构成以及内容,并对青年教师提出的问题一一作出详尽的解答,全场学术气氛浓厚。
(记者 罗文川 刘黄叶兰 )